The Coziest Online Zine That Is Breaking Language Barriers

Catalino Gallagher has launched an amazing bilingual project that trascends language barriers. Pajama Party Zine is an online space where English and Spanish speaking creatives can share their work with the world side by side. The zine contains drawings, photos, videos, poetry, prose and music of people from all around the world. Pajama Party is a cozy zine meant to be read among friends and pillows

Recently I had the opportunity to talk to Catalino about the project. Here we have the interview.

Catalino Gallagher ha lanzado un magnífico proyecto bilingüe que trasciende las barreras del lenguaje. Pajama Party Zine es un espacio en linea donde gente creativa de habla hispana y inglesa pueden compartir su trabajo lado a lado con el mundo. El fanzine cuenta con dibujos, fotos, videos, poesía, prosa y música de gente de todas partes del mundo. Pajama Party es un fanzine acogedor para ser leído entre amigxs y almohadas.

Recientemente tuve el placer de poder hablar un poco con Catalino acerca del proyecto. Aquí tenemos la entrevista.

Page from zine “In a Glittering Fury” by Maya Reyes

Page from zine “In a Glittering Fury” by Maya Reyes

Mari: How did you come up with the concept for the zine?

Catalino: Honestly, for a while I’ve been really inspired by the zine projects that people I know have been making. Some zines I’ve been following have been La Liga (of course!), The Coalition Zine, Chiflada Zine, and my good friend Maya’s zine “In a Glittering Fury”, so a lot of my vision for what I could do in the medium came from that. I myself am relatively new to zine-making. I made my first zine last May in Chile, and I really used it to explore a very specific theme: the transmission of language, culture, and art between women across generations. That zine was a pretty small project. It was called Traslape (which roughly means “overlap”), and was done almost entirely in Spanish. In the zine, I wrote a little piece about discovering my grandmother’s poetry, my relationship with language, and how it shapes the way I connect with my family. I also interviewed two Mapuche women artists, Norma Lincognir and Marisol Llanquín, who talked about their processes, how their traditional art forms have evolved, and how their art and their community relationships relate to their use of Mapuzugun and Spanish.

So when i got back to the United States in August, I wanted to continue working with what I had learned during this process! It wasn’t until December that I got the idea for Pajama Party. In contrast to Traslape, the idea didn’t come to me in the form of a clear theme, but more of a mood. Whereas it took forever to find the right name for Traslape, I thought of the name “Pajama Party Zine” before anything else. I liked the openness and lightheartedness of that title. At the time I was itching to take on another project and was in a place in my own writing where it felt like I was spending a lot of time in my head, which felt kind of isolating and not very creatively exciting, so the idea of involving more people really motivated me. I made a call for submissions, and when they started coming in, I began forming a more solid idea of what the zine would be. A friend of mine mentioned that she had been feeling nervous about submitting work anywhere for a while, but that she felt comfortable submitting to Pajama Party, and I was really warmed by that. I realized that I wanted to create a space where people can share work that is vulnerable or lighthearted or personal or whimsical, and be comfortable doing so, a vision which ended up fitting the title pretty well, too.

Mari: Como se te ocurrió el concepto de este fanzine?

Catalino: Honestamente, por un buen tiempo me he sentido inspiradx por los fanzines que la gente que conozco ha estado creando. Algunos de los fanzines que he estado siguiendo son La Liga (¡por supuesto!), The Coalition Zine, Chiflada Zine, y el fanzine de mi buena amiga Maya “In a Glittering Fury,” así que mucha de mi visión para lo que podía con en este medio vino de eso. Yo mismx soy nuevx a esto de hacer fanzines. Creé mi primer fanzine el Mayo pasado en Chile, y realmente lo usé para explorar un tema bien especifico: la transmisión del lenguaje, la cultura, y el arte entre las mujeres a través de las generaciones. Ese fanzine fue un proyecto bastante pequeño. Se llamaba Traslape y fue casi completamente en Español. En este fanzine escribí una pequeña pieza sobre como descubrí la poesía de mi abuela, mi relación con el lenguaje, y como eso influencia la manera de cómo me conecto con mi familia. También entrevisté a dos mujeres artistas Mapuches, Norma Lincognir y Marisol Llanquín, quienes hablaron sobre sus procesos, como sus formas tradicionales de arte han evolucionado, y como su arte y sus relaciones en la comunidad tienen que ver con su uso del Mapuzugun y el Español.

Así que cuando regresé a los Estados Unidos en Agosto quería continuar trabajando con lo que había aprendido durante ese proceso. No fue hasta diciembre que tuve la idea sobre Pajama Party. A diferencia de con Traslape, la idea no me vino en la forma de un tema claro, pero mas como un estado de animo. Mientras que me tomó un montón de tiempo encontrar el nombre correcto para Traslape, pensé en el nombre “Pajama Party Zine” antes que todo. Me gustaba la franqueza y jovialidad del nombre. En ese momento me moría por comenzar otro proyecto y estaba atravesando por un momento con mi propia escritura en el cual sentía que estaba pasando mucho tiempo en mi cabeza, lo cual me hacia sentir un poco aisladx y no muy creativamente divertidx, así que la idea de trabajar con mas gente realmente me motivó. Hice una convocatoria de presentación de solicitudes, y cuando me comenzaron a llegar respuestas, comencé a formar una idea mas solida acerca de lo que el fanzine sería. Una amiga me mencionó que mandar su trabajo a plataformas le había dado nervios por un buen tiempo, pero con Pajama Party se le hice muy cómodo poder mandar su trabajo, y eso realmente me alegró bastante. Me di cuenta que quería crear un espacio donde la gente pueda compartir su trabajo sea vulnerable o ligero o personal o fantasioso, y sentirse cómodx haciéndolo, una visión que también terminó encajando de maravilla con el nombre.

M: why online as opposed to the more traditional print issues?

C: I chose to do an online version for this zine for a few reasons. First, it made it possible to include a wider range of art, including gifs, videos, and music. Also, it makes it really easy to share! But probably the biggest reason is that I had never taken on a project quite like this before, and an online version was a bit easier to manage logistically than a printed issue, especially with regards to funding and distribution (though it also involved a good amount of trial and error and a huge amount of help from Simon Moushabeck, who made the site).

M: Porque en línea en vez de la forma tradicional impresa?

C: Decidí hacer una versión en línea para este fanzine por varias razones. En primer lugar, hizo posible incluir una gama mas amplia de arte, incluyendo gifs, videos, y música. ¡Además se hace mas fácil poder compartirlo! Pero probablemente la razón mas importante es que nunca había hecho un proyecto así antes, y en línea se me hacía mas fácil manejar todo logísticamente que con una versión impresa, especialmente con respecto a la financiación y distribución (aunque de todas maneras tomó una buena cantidad de ensayo y error y un montón de ayuda de Simon Moushabeck, quien creó la página web).

 

M: Why did you decide to make it bilingual?

C: Part of it was that at the time, many of the people that I had most recently collaborated with and hoped to continue collaborating with worked primarily in Spanish, like Francisco Molina and Matías Fleischmann, who are currently releasing a really great zine in Spanish and English called “Un pez con mi cara, besándome” - which I’m in! But it’s funny because while on one level it seems like an interesting choice, to be honest, it was a very intuitive one. The momentum that led me to take on the project was so deeply linked to art, experience, relationships, and background in both Spanish and English, and I wanted to ride that momentum forward. I suppose this means that it ended up being a zine that’s ideal for those who speak both English and Spanish, but I also hope that it does some part to bring artists and readers together who might not otherwise find their work sharing spaces (or … overlapping, if you will).

M: Porque decidiste hacerlo bilingüe?

C: Por una parte fue porque en esa época, mucha gente con la cual había colaborado recientemente y esperaba poder seguir colaborando trabajaba mayoritariamente en Español, gente como Francisco Molina y Matías Fleischmann, quienes están en estos momentos sacando un fanzine muy bueno en Español y Ingles llamado “Un pez con mi cara, besándome” - ¡en el cual también sale mi trabajo! Pero es gracioso porque mientras que por un lado parece una decisión interesante, para ser honestx, fue algo muy intuitivo. El momentum que me llevó a tomar este proyecto estaba tan ligado al arte, experiencias, relaciones, y mi trayectoria en, ambos, Español y Ingles, pero también pueda que este proyecto pueda juntar a artistas y lectores quienes tal vez no se encontrarían normalmente compartiendo los mismos espacios (o…traslapando).

M: Do you have any future plans for the zine?

C: Yes!!! Addressing the language question again, I would love to be able to release an issue where every work is available in both English and Spanish! I have a little translation experience, but for this issue, it was a bit too big of a task to take on. I would also love to release a printed issue sometime in the future. Also, I have this little fantasy of having a big ol’ Pajama Party release party that is also an actual pajama party. Perhaps for a later issue and with some more hands on deck these could be made a reality!

M: Tienes planes para el futuro con este fanzine?

C: Si! Hablando sobre el tema del lenguaje, me encantaría poder sacar un volumen donde cada trabajo está disponible en Ingles y Español! Tengo un poco de experiencia con la traducción, pero para este volumen, fue una labor demasiado grande para mi. Me encantaría también poder sacar una edición impresa en el futuro. También, tengo esta fantasía de poder tener una gran fiesta de lanzamiento para Pajama Party que es una verdadera fiesta en pijamas. ¡Tal vez mas adelante con mas gente abordo se haga realidad!

You can read Pajama Party Zine here / Puedes leer Pajama Party Zine aquí

Catalino is as a southwest baby living in the northeast that thinks a lot about immigration justice, andean music, and what language does. You can follow them on twitter here.Catalino es un bebé del  suroeste viviendo en el noreste que piensa mucho sobre justicia migratorio, la música andina, y lo que hace el lenguaje. Le puedes seguir en twitter aquí.